2 Kings 10:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2532 και G1831 εξήλθε G2532 και G2476 έστη G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G1342 δίκαιοι υμείς G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G4962 συνεστράφην G1909 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G2532 και G615 απέκτεινα G1473 αυτόν G2532 και G5100 τις G3960 επάταξε G3956 πάντας G3778 τούτους
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4440 N-DSM πυλωνι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1342 A-NPM δικαιοι G4771 P-NP υμεις G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-API-1S συνεστραφην G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G615 V-AAI-1S απεκτεινα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-APM παντας G3778 D-APM τουτους
HOT(i) 9 ויהי בבקר ויצא ויעמד ויאמר אל כל העם צדקים אתם הנה אני קשׁרתי על אדני ואהרגהו ומי הכה את כל אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר in the morning, H3318 ויצא that he went out, H5975 ויעמד and stood, H559 ויאמר and said H413 אל to H3605 כל all H5971 העם the people, H6662 צדקים righteous: H859 אתם Ye H2009 הנה behold, H589 אני I H7194 קשׁרתי conspired H5921 על against H113 אדני my master, H2026 ואהרגהו and slew H4310 ומי him: but who H5221 הכה slew H853 את   H3605 כל all H428 אלה׃ these?
Vulgate(i) 9 cumque diluxisset egressus est et stans dixit ad omnem populum iusti estis si ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum quis percussit omnes hos
Clementine_Vulgate(i) 9 Cumque diluxisset, egressus est, et stans dixit ad omnem populum: Justi estis: si ego conjuravi contra dominum meum et interfeci eum, quis percussit omnes hos?
Wycliffe(i) 9 And whanne it was cleer dai, he yede out, and stood, and seide to al the puple, Ye ben iust men; if Y conspiride ayens my lord, and killide hym, who killide alle these?
Coverdale(i) 9 And on the morow whan he wente forth, he stode, and sayde vnto all the people: Are ye righteous? Beholde, I haue made an appoyntmet against my lorde, and slayne him, who hath slayne all these then?
MSTC(i) 9 And in the morning he went out and stood and said to all the folk, "Ye be righteous: for see, I conspired against my master and slew him: But who slew these?
Matthew(i) 9 And in the mornyng he wente oute & stode & sayd to all the folke, ye be rightuous: for se, I conspyred agaynst my mayster & slue him: But who slue these?
Great(i) 9 And whan it was daye, he went out, and stode, & sayde to all the folke: ye be ryghteous. Beholde, I conspired against my master, and slue him. But who slue all these?
Geneva(i) 9 And when it was day, he went out, and stood and sayd to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
Bishops(i) 9 And when it was day, he went out, and stoode, and sayde to al the folke, Ye be righteous: Behold, I conspired against my maister, and slue him: But who slue all these
DouayRheims(i) 9 And when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these?
KJV(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
KJV_Cambridge(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
Thomson(i) 9 And in the morning he went out, and standing up, said to all the people, Ye righteous men! behold I conspired against my master and slew him; but who hath slain all these?
Webster(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
Brenton(i) 9 And the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐγένετο πρωΐ· καὶ ἐξῆλθε καὶ ἔστη, καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαὸν, δίκαιοι ὑμεῖς· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου, καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν· καὶ τίς ἐπάταξε πάντας τούτους;
Leeser(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who hath killed all these?
YLT(i) 9 And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, `Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him—and who smote all these?
JuliaSmith(i) 9 And it will be in the morning, and he will go forth and stand and say to all the people, Ye are just: behold, I conspired against my lord, and I will kill him: and who struck all these?
Darby(i) 9 And it came to pass in the morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye are righteous! behold, I conspired against my master and killed him; but who smote all these?
ERV(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these?
ASV(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
JPS_ASV_Byz(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people: 'Ye are righteous; behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
Rotherham(i) 9 And it came to pass, in the morning, that he went out and took his stand, and said unto all the people, Righteous, are, ye! Lo! I, conspired against my lord, and slew him, but, who, smote, all these?
CLV(i) 9 And it comes to pass in the morning, that he goes out, and stands, and said unto all the people, `Righteous are you; lo, I have conspired against my lord, and slay him--and who smote all these?
BBE(i) 9 And in the morning he went out and, stopping, said to all the people there, You are upright men: it is true that I made designs against my master, and put him to death; but who is responsible for the death of all these?
MKJV(i) 9 And it happened in the morning, he went out and stood, and said to all the people, You are righteous. Behold, I plotted against my master and killed him. But who killed all these?
LITV(i) 9 And it happened in the morning, he went out and stood, and said to all the people, You are righteous. Behold, I have conspired against my lord, and have killed him. But who struck all these?
ECB(i) 9 And so be it, in the morning, he goes and stands and says to all the people, You are just! Behold, I conspired against my adoni and slaughtered him! But who smote all these?
ACV(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous. Behold, I conspired against my master, and killed him. But who smote all these?
WEB(i) 9 In the morning, he went out, and stood, and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
NHEB(i) 9 It happened in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, "You are righteous. Look, I conspired against my master, and killed him; but who struck all these?
AKJV(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, You be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
KJ2000(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, You are righteous: indeed, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
UKJV(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, All of you be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
TKJU(i) 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, You be righteous: Behold, I conspired against my master, and slew him: But who slew all these?
EJ2000(i) 9 And in the morning, he went out and stood and said to all the people, Ye are righteous; behold, I conspired against my master and slew him; but who slew all these?
CAB(i) 9 And morning came, and he went forth and stood, and said to all the people, You are righteous: behold, I conspired against my master, and killed him, but who killed all these?
LXX2012(i) 9 And the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, You⌃ are righteous: behold, I conspired against my master, and killed him: but who killed all these?
NSB(i) 9 In the morning he went out and said to all the people there: »You are upright people. It is true that I made designs against my master, and put him to death. Who is responsible for the death of all these?
ISV(i) 9 The next morning, Jehu went out, stood still, and announced to all the people: “Are you righteous? I conspired against my master and killed him, but who slaughtered all of these?
LEB(i) 9 It happened in the morning that he went out, stood, and said to all of the people, "You are righteous. Look, I conspired against my master and killed him. But who killed all of these?
BSB(i) 9 The next morning, Jehu went out and stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him. But who killed all these?
MSB(i) 9 The next morning, Jehu went out and stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him. But who killed all these?
MLV(i) 9 And it happened in the morning, that he went out and stood and said to all the people, You* are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him. But who killed* all these?
VIN(i) 9 In the morning, he went out, and stood, and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
Luther1545(i) 9 Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und sprach zu allem Volk: Ihr wollt ja recht haben. Siehe, habe ich wider meinen HERRN einen Bund gemacht und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?
Luther1912(i) 9 Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und sprach zu allem Volk: Ihr seid ja gerecht. Siehe, habe ich wider meinen Herrn einen Bund gemacht und ihn erwürgt, wer hat denn diese alle geschlagen?
ELB1871(i) 9 Und es geschah am Morgen, da ging er hinaus und trat hin und sprach zu dem ganzen Volke: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe eine Verschwörung wider meinen Herrn gemacht und habe ihn ermordet; wer aber hat alle diese erschlagen?
ELB1905(i) 9 Und es geschah am Morgen, da ging er hinaus und trat hin und sprach zu dem ganzen Volke: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe eine Verschwörung wider meinen Herrn gemacht und habe ihn ermordet; wer aber hat alle diese erschlagen?
DSV(i) 9 En het geschiedde des morgens, toen hij uitging, dat hij stil stond, en tot al het volk zeide: Gij zijt rechtvaardig. Ziet, ik heb een verbintenis gemaakt tegen mijn heer, en heb hem doodgeslagen; en wie heeft alle deze geslagen?
Giguet(i) 9 L’aurore parut, et il sortit; il s’arrêta, et il dit à tout le peuple: Vous êtes justes: voilà que je me suis révolté contre mon maître, je l’ai tué; mais qui donc à frappé tous ceux-ci?
DarbyFR(i) 9 Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple: Vous êtes justes: voici, j'ai conspiré contre mon seigneur et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
Martin(i) 9 Et il sortit au matin, et s'étant arrêté, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes; voici j'ai fait une ligue contre mon Seigneur, et je l'ai tué; et qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci ?
Segond(i) 9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
SE(i) 9 Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo a todo el pueblo: Vosotros sois justos; he aquí yo he conspirado contra mi señor, y lo he muerto; ¿mas quién ha muerto a todos estos?
ReinaValera(i) 9 Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo á todo el pueblo: Vosotros sois justos: he aquí yo he conspirado contra mi señor, y lo he muerto: ¿mas quién ha muerto á todos estos?
JBS(i) 9 Venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo a todo el pueblo: Vosotros sois justos; he aquí yo he conspirado contra mi señor, y le he dado muerte; ¿mas quién ha dado muerte a todos estos?
Albanian(i) 9 Të nesërmen ai doli dhe, duke qëndruar në këmbë, i tha tërë popullit: "Ju jeni të drejtë; ja, unë kam komplotuar kundër zotërisë sime dhe e kam vrarë; po kush i ka vrarë tërë këta?
RST(i) 9 Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
Arabic(i) 9 وفي الصباح خرج ووقف وقال لجميع الشعب انتم ابرياء. هانذا قد عصيت على سيدي وقتلته ولكن من قتل كل هؤلاء.
Bulgarian(i) 9 И на сутринта излезе и застана и каза на целия народ: Вие сте праведни! Ето, аз направих заговор против господаря си и го убих, но кой изби всички тези?
Croatian(i) 9 Ujutro iziđe, stade i reče svomu narodu: "Vi ste pravedni! Ja sam se urotio protiv svoga gospodara i ja sam ga ubio, ali tko pobi sve ove?
BKR(i) 9 Potom ráno vyšed, postavil se a řekl všemu lidu: Spravedliví jste vy. Aj, já spuntoval jsem se proti pánu svému a zabil jsem jej; kdo by pobil tyto všecky?
Danish(i) 9 Og det skete om Morgenen, der han gik ud og stod der, da sagde han til alt Folket: I ere retfærdige! se, jeg har gjort et Forbund imod min Herre og slaaet ham ihjel; men hvo har slaget alle disse?
CUV(i) 9 次 日 早 晨 , 耶 戶 出 來 , 站 著 對 眾 民 說 : 你 們 都 是 公 義 的 , 我 背 叛 我 主 人 , 將 他 殺 了 ; 這 些 人 卻 是 誰 殺 的 呢 ?
CUVS(i) 9 次 日 早 晨 , 耶 户 出 来 , 站 着 对 众 民 说 : 你 们 都 是 公 义 的 , 我 背 叛 我 主 人 , 将 他 杀 了 ; 这 些 人 却 是 谁 杀 的 呢 ?
Esperanto(i) 9 Matene li eliris kaj starigxis, kaj diris al la tuta popolo:Vi estas senkulpaj; estas mi, kiu faris konspiron kontraux mia sinjoro kaj mortigis lin; sed kiu mortigis cxiujn cxi tiujn?
Finnish(i) 9 Kuin hän aamulla meni ulos, seisoi hän ja sanoi kaikelle kansalle: te olette oikiat: katso, minä olen liiton tehnyt herraani vastaan ja tappanut hänen; mutta kuka siis nämät kaikki tappanut on?
FinnishPR(i) 9 Ja aamulla hän meni ulos, asettui siihen ja sanoi kaikelle kansalle: "Te olette syyttömät. Katso, minä olen tehnyt salaliiton herraani vastaan ja tappanut hänet; mutta kuka on surmannut kaikki nämä?
Haitian(i) 9 Nan denmen maten li soti, l' ale kanpe bò pòtay la, li di moun ki te la yo: --Se mwen menm ki te fè konplo kont Joram, mèt mwen an, pou m' te touye l'. Nou pa gen anyen pou nou wè nan sa. Men, sa yo, ki moun ki touye yo?
Hungarian(i) 9 És mikor reggel kiment, megállott, és monda az egész népnek: Ti igazak vagytok. Ímé az én uram ellen én ütöttem pártot és én öltem meg õt; de ki ölte meg mind ezeket?
Indonesian(i) 9 Pagi-pagi keluarlah Yehu ke pintu gerbang, lalu berkata kepada orang-orang yang berkumpul di situ, "Sayalah yang bersekongkol melawan Raja Yoram dan membunuh dia; kalian tidak bersalah dalam hal itu. Tetapi semua orang ini bukan saya yang membunuh.
Italian(i) 9 E la mattina seguente, essendo uscito fuori, egli si fermò, e disse a tutto il popolo: Voi siete giusti; ecco, io ho congiurato contro al mio signore, e l’ho ucciso; ma chi ha uccisi tutti costoro?
ItalianRiveduta(i) 9 La mattina dopo, egli uscì fuori; e fermatosi, disse a tutto il popolo: "Voi siete giusti; ecco, io congiurai contro il mio signore, e l’uccisi; ma chi ha uccisi tutti questi?
Korean(i) 9 이튿날 아침에 저가 나가 서서 뭇백성에게 이르되 너희는 의롭도다 나는 내 주를 배반하여 죽였거니와 이 여러 사람을 죽인 자는 누구냐
Lithuanian(i) 9 Rytą Jehuvas, išėjęs ir atsistojęs prie vartų, kalbėjo visiems žmonėms: “Jūs esate nekalti. Aš padariau sąmokslą prieš savo valdovą ir jį nužudžiau. Bet kas nužudė šituos?
PBG(i) 9 A gdy rano wyszedł, stanął, i rzekł do wszystkiego ludu: Sprawiedliwiście wy. Otom się ja sprzysiągł przeciwko panu memu, i zabiłem go; ale te wszystkie któż pobił?
Portuguese(i) 9 Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
Norwegian(i) 9 Og om morgenen gikk han ut og trådte frem og sa til alt folket: I er uten skyld! Det er jeg som har fått i stand en sammensvergelse mot min herre og drept ham; men hvem har slått alle disse ihjel?
Romanian(i) 9 Dimineaţa a ieşit; şi venind înaintea întregului popor, a zis:,,Voi sînteţi fără vină! Eu am uneltit împotriva stăpînului meu şi l-am omorît; dar cine a lovit pe toţi aceştia?
Ukrainian(i) 9 І сталося вранці, і він вийшов і став, і сказав до всього народу: Ви невинні. Я вчинив змову на свого пана й убив його. А хто повбивав усіх цих?